
「好きです。付き合ってください」
第9章 創作「好きです。付き合ってください」
『夏目漱石 月が綺麗ですね』
よし、検索っと…。
ーーー
「月が綺麗ですね」は、文豪の夏目漱石が英語の「I love you」を訳した時に、日本人の言葉遣いとして、ストレートな愛の告白ではなく、間接的に愛情を伝える言葉として選んだとされています。この言葉は、現在では、愛の告白として使われることが多いです。
由来:夏目漱石が英語教師をしていた頃、生徒が「I love you」を「我君を愛す」と訳したのに対し、「日本人はそんなことは言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」と言ったとされています。
ーーー
…へぇ~。なんか、ちょっとオシャレ? でも私、「我、君を愛す」も嫌いじゃないな。なんか、なんだろう…サムライ?武士? …っぽい感じがしてちょっとカッコいい。
でも…、確かに言うか言わないか、で言うと、言わない…なぁ~。夏目漱石って英語教師だったのか。小説家だと思ってたわ。いや、小説家でもあるのか…。
そのあと私は、嶋川高校の文芸部についても調べてみた。先生の言っていた、在学中に賞をとった人と、卒業後に小説家になった人は同一人物で、しかもその一人だけだったので、元々凄い人が、たまたま所属してただけで、文芸部の功績ではないかもしれない、とは思ったが、出版社への就職に有利なのはどうやら本当らしかった。
文芸部かぁ…。へぇ~~~。
よし、検索っと…。
ーーー
「月が綺麗ですね」は、文豪の夏目漱石が英語の「I love you」を訳した時に、日本人の言葉遣いとして、ストレートな愛の告白ではなく、間接的に愛情を伝える言葉として選んだとされています。この言葉は、現在では、愛の告白として使われることが多いです。
由来:夏目漱石が英語教師をしていた頃、生徒が「I love you」を「我君を愛す」と訳したのに対し、「日本人はそんなことは言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」と言ったとされています。
ーーー
…へぇ~。なんか、ちょっとオシャレ? でも私、「我、君を愛す」も嫌いじゃないな。なんか、なんだろう…サムライ?武士? …っぽい感じがしてちょっとカッコいい。
でも…、確かに言うか言わないか、で言うと、言わない…なぁ~。夏目漱石って英語教師だったのか。小説家だと思ってたわ。いや、小説家でもあるのか…。
そのあと私は、嶋川高校の文芸部についても調べてみた。先生の言っていた、在学中に賞をとった人と、卒業後に小説家になった人は同一人物で、しかもその一人だけだったので、元々凄い人が、たまたま所属してただけで、文芸部の功績ではないかもしれない、とは思ったが、出版社への就職に有利なのはどうやら本当らしかった。
文芸部かぁ…。へぇ~~~。
